愛江山更愛美人 The Bold and the Beautiful
打打打打打,晃晃晃晃晃,伤心翻脸。原来都是戏。
愛江山更愛美人 詞曲 小蟲 道不盡紅塵奢戀 訴不完人間恩怨 世世代代都是緣 留著相同的血 喝著相同的水 這條路漫漫又長遠 紅花當然配綠葉 這一輩子誰來陪 渺渺茫茫來又回 往日情景再浮現 藕雖斷了絲還連 輕嘆世間事多變遷 愛江山 更愛美人 哪個英雄好漢寧願孤單 好兒郎 渾身是膽 壯志豪情四海遠名揚 人生短短幾個秋 不醉不罷休 東邊我的美人哪 西邊黃河流 來呀來個酒啊 不醉不罷休 愁情煩事別放心頭
oft, literal translation makes no sense. here, 愛江山更愛美人, Literally is “love river and mountain but love beautiful people more”. Vernacularly is “love power but love girls more”. But “The Bold and the Beautiful” conveys the meaning. (but lost cultural background)
typically, in professional translation such as movies, you translate the meaning, sacrifice cultural reference. So, The Bold and the Beautiful. But, you lost the river and mountain reference of power and country. and lost chasing girls, a hero and masculine reference.
here, 江山 is literally River and Mountains. But it means, ambition, power, country, as in emperor's territory. and 美人 is literally beautiful people, but means, girls, as in, going to war over a girl, of kings and powerful men.
the theme, of men pursuing beautiful girls and warring for his empire, is common theme of China, in movies, in soap operas. Or, rather, universal. In western culture, you have similar, from trojan war to gangsta rap.
it'd be hard to translate the lyrics.