Aladdin: The Pauper's Son

… And Shahrazad ceased to say her pleasant say. Quoth Dunyazad, “O sister mine, how rare is thy tale and delectable!” whereto quoth Shahrazad, “And what is this compared with that I would relate to you on the coming night concerning Alaeddin and the Enchanted Lamp, an this my lord the King leave me on life?” The King said to himself, “By Allah, I will not slay her until she tell me the whole tale.”

When it was the Five Hundred and Fourteenth Night, Quoth Dunyazad, to Shahrazad, “O sister mine, an thou be other than sleepy, do tell us some of thy pleasant tales;” and Shahrazad began to relate the story of …

The Pauper's Son

withal Despite that; nevertheless.
hight named or called. (archaic)

It hath reached me, O King of the Age, that there dwelt in a city of the cities of China a man which was a tailor, withal a pauper, and he had one son, Alaeddin hight. Now this boy had been from his babyhood a ne'er-do-well, a scapegrace; and, when he reached his tenth year, his father inclined to teach him his own trade; and, for that he was over indigent to expend money upon his learning other work or craft or apprenticeship, he took the lad into his shop that he might be taught tailoring. But, as Alaeddin was a scapegrace and a ne'er-do-well and wont to play at all times with the gutter boys of the quarter, he would not sit in the shop for a single day; nay, he would await his father's leaving it for some purpose, such as to meet a creditor, when he would run off at once and fare forth to the gardens with the other scapegraces and low companions, his fellows. Such was his case; counsel and castigation were of no avail, nor would he obey either parent in aught or learn any trade; and presently, for his sadness and sorrowing because of his son's vicious indolence, the tailor sickened and died. Alaeddin continued in his former ill courses and, when his mother saw that her spouse had deceased, and that her son was a scapegrace and good for nothing at all she sold the shop and whatso was to be found therein and fell to spinning cotton yarn. By this toilsome industry she fed herself and found food for her son Alaeddin the scapegrace who, seeing himself freed from bearing the severities of his sire, increased in idleness and low habits; nor would he ever stay at home save at meal-hours while his miserable wretched mother lived only by what her hands could spin until the youth had reached his fifteenth year.

upheap ?

It hath reached me, O King of the Age, that when Alaeddin had come to his fifteenth year, it befel, one day of the days, that as he was sitting about the quarter at play with the vagabond boys behold, a Darwaysh from the Maghrib, the Land of the Setting Sun, came up and stood gazing for solace upon the lads and he looked hard at Alaeddin and carefully considered his semblance, scarcely noticing his companions the while. Now this Darwaysh was a Moorman from Inner Marocco and he was a magician who could upheap by his magic hill upon hill, and he was also an adept in astrology. So after narrowly considering Alaeddin he said in himself, “Verily, this is the lad I need and to find whom I have left my natal land.” Presently he led one of the children apart and questioned him anent the scapegrace saying, “Whose son is he?” And he sought all information concerning his condition and whatso related to him. After this he walked up to Alaeddin and drawing him aside asked, “O my son, haply thou art the child of Such-an-one the tailor?” and the lad answered, “Yes, O my lord, but 'tis long since he died.” The Maghrabi, the Magician, hearing these words threw himself upon Alaeddin and wound his arms around his neck and fell to bussing him, weeping the while with tears trickling adown his cheeks. But when the lad saw the Moorman's case he was seized with surprise thereat and questioned him, saying, “What causeth thee weep, O my lord: and how camest thou to know my father?” “How canst thou, O my son,” replied the Moorman, in a soft voice saddened by emotion, “question me with such query after informing me that thy father and my brother is deceased; for that he was my brother-german and now I come from my adopted country and after long exile I rejoiced with exceeding joy in the hope of looking upon him once more and condoling with him over the past; and now thou hast announced to me his demise. But blood hideth not from blood and it hath revealed to me that thou art my nephew, son of my brother, and I knew thee amongst all the lads, albeit thy father, when I parted from him, was yet unmarried.”

salam A Arabic greeting. As-Salamu Alaykum.

It hath reached me, O King of the Age, that the Maghrabi, the Magician, said to the tailor's orphan, “O my son Alaeddin and I have now failed in the mourning ceremonies and have lost the delight I expected from meeting thy father, my brother, whom after my long banishment I had hoped to see once more ere I die; but far distance wrought me this trouble nor hath the creature aught of asylum from the Creator or artifice against the commandments of Allah Al-mighty.” Then he again clasped Alaeddin to his bosom crying, “O my son, I have none to condole with now save thyself; and thou standest in stead of thy sire, thou being his issue and representative and ‘whoso leaveth issue dieth not,’ O my child!” So saying, the Magician put hand to purse and pulling out ten gold pieces gave them to the lad asking, “O my son, where is your house and where dwelleth she, thy mother, and my brother's widow?” Presently Alaeddin arose with him and showed him the way to their home and meanwhile Quoth the Wizard, “O my son, take these moneys and give them to thy mother, greeting her from me, and let her know that thine uncle, thy father's brother, hath reappeared from his exile and that Inshallah -God willing- on the morrow I will visit her to salute her with the salam and see the house wherein my brother was homed and look upon the place where he lieth buried.”

eme uncle. (obsolete)

Thereupon Alaeddin kissed the Maghrabi's hand, and, after running in his joy at fullest speed to his mother's dwelling, entered to her clean contrariwise to his custom, inasmuch as he never came near her save at meal-times only. And when he found her, the lad exclaimed in his delight, “O my mother, I give thee glad tidings of mine uncle who hath returned from his exile and who now sendeth me to salute thee.” “O my son,” she replied, “meseemeth thou mockest me! Who is this uncle and how canst thou have an uncle in the bonds of life?” He rejoined, “How sayest thou, O my mother, that I have nor living uncles nor kinsmen, when this man is my father's own brother? Indeed he embraced me and bussed me, shedding tears the while, and bade me acquaint thee herewith.” She retorted, “O my son, well I wot thou haddest an uncle, but he is now dead nor am I ware that thou hast other eme.”

Magician At Aladdin's Home

It hath reached me, O King of the Age, that the Maroccan Magician fared forth next morning and fell to finding out Alaeddin, for his heart no longer permitted him to part from the lad; and, as he was to-ing and fro-ing about the city-highways, he came face to face with him disporting himself, as was his wont, amongst the vagabonds and the scapegraces. So he drew near to him and, taking his hand, embraced him and bussed him, then pulled out of his poke two dinars and said, “Hie thee to thy mother and give her these couple of ducats and tell her that thine uncle would eat the evening-meal with you; so do thou take these two gold pieces and prepare for us a succulent supper. But before all things show me once more the way to your home.” “On my head and mine eyes be it, O my uncle,” replied the lad and forewent him, pointing out the street leading to the house. Then the Moorman left him and went his ways and Alaeddin ran home and, giving the news and the two sequins to his parent, said, “My uncle would sup with us.” So she arose straightway and going to the market-street bought all she required; then, returning to her dwelling she borrowed from the neighbours whatever was needed of pans and platters and so forth and when the meal was cooked and supper time came she said to Alaeddin “O my child, the meat is ready but peradventure thine uncle wotteth not the way to our dwelling; so do thou fare forth and meet him on the road.” He replied, “To hear is to obey,” and before the twain ended talking a knock was heard at the door. Alaeddin went out and opened when, behold, the Maghrabi, the Magician, together with an eunuch carrying the wine and the dessert fruits; so the lad led them in and the slave went about his business. The Moorman on entering saluted his sister-in-law with the salami then began to shed tears and to question her saying, “Where be the place whereon my brother went to sit?” She showed it to him, whereat he went up to it and prostrated himself in prayer and kissed the floor crying, “Ah, how scant is my satisfaction and how luckless is my lot, for that I have lost thee, O my brother, O vein of my eye!” And after such fashion he continued weeping and wailing till he swooned away for excess of sobbing and lamentation; wherefor Alaeddin's mother was certified of his soothfastness. So coming up to him she raised him from the floor and said, “What gain is there in slaying thyself?”

divan A divan (Turkish divan, originally from Persian devan) is a piece of couch-like sitting furniture. Divan (furniture)

It hath reached me, O King of the Age, that Alaeddin's mother began consoling the Maghrabi, the Magician, and placed him upon the divan; and, as soon as he was seated at his ease and before the food-trays were served up, he fell to talking with her and saying, “O wife of my brother, it must be a wonder to thee how in all thy days thou never sawest me nor learnedst thou aught of me during the life-time of my brother who hath found mercy. Now the reason is that forty years ago I left this town and exiled myself from my birth-place and wandered forth over all the lands of Al-Hind and Al-Sind and entered Egypt and settled for a long time in its magnificent city, which is one of the world-wonders, till at last I fared to the regions of the Setting Sun and abode for a space of thirty years in the Maroccan interior. Now one day of the days, O wife of my brother, as I was sitting alone at home, I fell to thinking of mine own country and of my birth place and of my brother (who hath found mercy); and my yearning to see him waxed excessive and I bewept and bewailed my strangerhood and distance from him. And at last my longings drave me home-wards until I resolved upon travelling to the region which was the falling-place of my head and my homestead, to the end that I might again see my brother. Then Quoth I to myself, ‘O man, how long wilt thou wander like a wild Arab from thy place of birth and native stead? Moreover, thou hast one brother and no more; so up with thee and travel and look upon him ere thou die; for who wotteth the woes of the world and the changes of the days? ‘Twould be saddest regret an thou lie down to die without beholding thy brother and Allah (laud be to the Lord!) hath vouchsafed thee ample wealth; and belike he may be straitened and in poor case, when thou wilt aid thy brother as well as see him.’ So I arose at once and equipped me for wayfare and recited the Fátihah; then, whenas Friday prayers ended, I mounted and travelled to this town, after suffering manifold toils and travails which I patiently endured whilst the Lord (to whom be honour and glory!) veiled me with the veil of His protection. So I entered and whilst wandering about the streets, the day before yesterday, I beheld my brother's son Alaeddin disporting himself with the boys and, by God the Great, O wife of my brother, the moment I saw him this heart of mine went forth to him (for blood yearneth unto blood!), and my soul felt and informed me that he was my very nephew. So I forgot all my travails and troubles at once on sighting him and I was like to fly for joy; but, when he told me of the dear one's departure to the ruth of Allah Almighty, I fainted for stress of distress and disappointment. Perchance, however, my nephew hath informed thee of the pains which prevailed upon me; but after a fashion I am consoled by the sight of Alaeddin the legacy bequeathed to us by him who hath found mercy for that ‘whoso leaveth issue is not wholly dead.’”

It hath reached me, O King of the Age, that the Maghrabi, the Magician, said to Alaeddin's mother, “Whoso leaveth issue is not wholly dead.” And when he looked at his sister-in-law she wept at these his words; so he turned to the lad that he might cause her forget the mention of her mate, as a means of comforting her and also of completing his deceit, and asked him, saying, “O my son Alaeddin what hast thou learned in the way of work and what is thy business? Say me, hast thou mastered any craft whereby to earn a livelihood for thyself and for thy mother?” The lad was abashed and put to shame and he hung down his head and bowed his brow groundwards; but his parent spake out, “How, forsooth? By Allah, he knoweth nothing at all, a child so ungracious as this I never yet saw; no, never! All the day long he idleth away his time with the sons of the quarter, vagabonds like himself, and his father (O regret of me!) died not save of dolour for him. And I also am now in piteous plight: I spin cotton and toil at my distaff, night and day, that I may earn a couple of scones of bread which we eat together. This is his condition, O my brother-in-law; and, by the life of thee, he cometh not near me save at meal-times and none other. Indeed, I am thinking to lock the house-door nor ever open to him again but leave him to go and seek a livelihood whereby he can live, for that I am now grown a woman in years and have no longer strength to toil and go about for a maintenance after this fashion. O Allah, I am compelled to provide him with daily bread when I require to be provided!” Hereat the Moorman turned to Alaeddin and said, “Why is this, O son of my brother, thou goest about in such ungraciousness? 'tis a disgrace to thee and unsuitable for men like thyself. Thou art a youth of sense, O my son, and the child of honest folk, so 'tis for thee a shame that thy mother, a woman in years, should struggle to support thee. And now that thou hast grown to man's estate it becometh thee to devise thee some device whereby thou canst live, O my child. Look around thee and Alhamdolillah—praise be to Allah—in this our town are many teachers of all manner of crafts and nowhere are they more numerous; so choose thee some calling which may please thee to the end that I establish thee therein; and, when thou growest up, O my son, thou shalt have some business whereby to live. Haply thy father's industry may not be to thy liking; and, if so it be, choose thee some other handicraft which suiteth thy fancy; then let me know and I will aid thee with all I can, O my son.” But when the Maghrabi saw that Alaeddin kept silence and made him no reply, he knew that the lad wanted none other occupation than a scapegrace-life, so he said to him, “O son of my brother, let not my words seem hard and harsh to thee, for, if despite all I say, thou still dislike to learn a craft, I will open thee a merchant's store furnished with costliest stuffs and thou shalt become famous amongst the folk and take and give and buy and sell and be well known in the city.” Now when Alaeddin heard the words of his uncle the Moorman, and the design of making him a Khwájah—merchant and gentleman,—he joyed exceedingly knowing that such folk dress handsomely and fare delicately. So he looked at the Maghrabi smiling and drooping his head groundwards and saying with the tongue of the case that he was content.

It hath reached me, O King of the Age, that the Maghrabi, the Magician, looked at Alaeddin and saw him smiling, whereby he understood that the lad was satisfied to become a trader. So he said to him, “Since thou art content that I open thee a merchant's store and make thee a gentleman, do thou, O son of my brother, prove thyself a man and Inshallah—God willing—to-morrow I will take thee to the bazar in the first place and will have a fine suit of clothes cut out for thee, such gear as merchants wear; and, secondly, I will look after a store for thee and keep my word.” Now Alaeddin's mother had somewhat doubted the Maroccan being her brother-in-law; but as soon as she heard his promise of opening a merchant's store for her son and setting him up with stuffs and capital and so forth, the woman decided and determined in her mind that this Maghrabi was in very sooth her husband's brother, seeing that no stranger man would do such goodly deed by her son. So she began directing the lad to the right road and teaching him to cast ignorance from out his head and to prove himself a man; moreover she bade him ever obey his excellent uncle as though he were his son and to make up for the time he had wasted in frowardness with his fellows. After this she arose and spread the table, then served up supper; so all sat down and fell to eating and drinking, while the Maghrabi conversed with Alaeddin upon matters of business and the like, rejoicing him to such degree that he enjoyed no sleep that night. But when the Moorman saw that the dark hours were passing by, and the wine was drunken, he arose and sped to his own stead; but, ere going, he agreed to return next morning and take Alaeddin and look to his suit of merchant's clothes being cut out for him. And as soon as it was dawn, behold, the Maghrabi rapped at the door which was opened by Alaeddin's mother: the Moorman, however, would not enter, but asked to take the lad with him to the market-street. Accordingly Alaeddin went forth to his uncle and, wishing him good morning, kissed his hand; and the Maroccan took him by the hand and fared with him to the Bazar. There he entered a clothier's shop containing all kinds of clothes and called for a suit of the most sumptuous; whereat the merchant brought him out his need, all wholly fashioned and ready sewn, and the Moorman said to the lad, “Choose, O my child, whatso pleaseth thee.” Alaeddin rejoiced exceedingly seeing that his uncle had given him his choice, so he picked out the suit most to his own liking and the Maroccan paid to the merchant the price thereof in ready money. Presently he led the lad to the Hammám-baths where they bathed; then they came out and drank sherbets, after which Alaeddin arose and, donning his new dress in huge joy and delight, went up to his uncle and kissed his hand and thanked him for his favours.

—It has reached me, O King of the Age, that the Maghrabi, the Magician, after leaving the Hammám with Alaeddin, took him and trudged with him to the Merchants' bazar; and, having diverted him by showing the market and its sellings and buyings, said to him, “O my son, it besitteth thee to become familiar with the folk, especially with the merchants, so thou mayest learn of them merchant-craft, seeing that the same hath now become thy calling.” Then he led him forth and showed him the city and its cathedral-mosques together with all the pleasant sights therein; and, lastly, made him enter a cook's shop. Here dinner was served to them on platters of silver and they dined well and ate and drank their sufficiency, after which they went their ways. Presently the Moorman pointed out to Alaeddin the pleasances and noble buildings, and went in with him to the Sultan's Palace and diverted him with displaying all the apartments which were mighty fine and grand; and led him finally to the Khán of stranger merchants where he himself had his abode. Then the Maroccan invited sundry traders which were in the Caravanserai; and they came and sat down to supper, when he notified to them that the youth was his nephew, Alaeddin by name. And after they had eaten and drunken and night had fallen, he rose up and taking the lad with him led him back to his mother, who no sooner saw her boy as he were one of the merchants than her wits took flight and she waxed sad for very gladness. Then she fell to thanking her false connection, the Moorman, for all his benefits and said to him, “O my brother-in-law, I can never say enough though I expressed my gratitude to thee during the rest of thy days and praised thee for the good deeds thou hast done by this my child.” Thereupon Quoth the Maroccan, “O wife of my brother, deem this not mere kindness of me, for that the lad is mine own son and 'tis incumbent on me to stand in the stead of my brother, his sire. So be thou fully satisfied!” And Quoth she, “I pray Allah by the honour of the Hallows, the ancients and the moderns, that He preserve thee and cause thee to continue, O my brother-in-law and prolong for me thy life; so shalt thou be a wing over-shadowing this orphan lad; and he shall ever be obedient to thine orders nor shall he do aught save whatso thou biddest him thereunto.” The Maghrabi replied, “O wife of my brother, Alaeddin is now a man of sense and the son of goodly folk, and I hope to Allah that he will follow in the footsteps of his sire and cool thine eyes. But I regret that, to-morrow being Friday, I shall not be able to open his shop, as 'tis meeting day when all the merchants, after congregational prayer, go forth to the gardens and pleasances. On the Sabbath, however, Inshallah!—an it please the Creator—we will do our business. Meanwhile to-morrow I will come to thee betimes and take Alaeddin for a pleasant stroll to the gardens and pleasances without the city which haply he may hitherto not have beheld. There also he shall see the merchants and notables who go forth to amuse themselves, so shall he become acquainted with them and they with him.”