Katyusha (Russian patriotic song)

By Xah Lee. Date: . Last updated: .
katyusha (Катюша) 2022-04
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег, на крутой
(Выходила на берег Катюша)
(На высокий берег, на крутой)

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла
(Про того, которого любила)
(Про того, чьи письма берегла)

Ой, ты, песня, песенка девичья
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет

Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит, как она поёт
Пусть он землю бережёт родную
А любовь Катюша сбережёт
(Пусть он землю бережёт родную)
(А любовь Катюша сбережёт)

Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег, на крутой
(Выходила на берег Катюша)
(На высокий берег, на крутой)
Blooming apple and pear trees
Mists floated over the river
Katyusha came ashore
On the high bank, on the steep
(Katyusha went ashore)
(To the high bank, to the steep)

Came out, started a song
About the steppe, gray eagle
About the one you loved
About the one whose letters she cherished
(About the one I loved)
(About the one whose letters she kept)

Oh, you, song, girl's song
You fly after the clear sun
And a fighter on the far frontier
Say hello from Katyusha
And a fighter on the far frontier
Say hello from Katyusha

Let him remember a simple girl
Let him hear her sing
May he protect his native land
And Katyusha's love will save
(Let him protect his native land)
(And Katyusha's love will save)

Blooming apple and pear trees
Mists floated over the river
Katyusha came ashore
On the high bank, on the steep
(Katyusha went ashore)
(To the high bank, to the steep)

“Katyusha” (Russian: Катюша [kɐˈtʲuʂə] – a diminutive form of Екатерина, Ekaterina — Katherine), also transliterated as “Katûša”, “Katusha”, “Katjuscha”, “Katiusha” or “Katjusha”, is a Soviet folk-based song and military march. It was composed by Matvey Blanter in 1938. The author of the lyrics to the song “Katyusha” was the Soviet poet Mikhail Isakovsky. This song gained fame during World War II as a patriotic song, inspiring the population to serve and defend their land in the war effort. The song was still popular in Russia in 1995. The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 “Katyusha” rocket launchers that were used by the Red Army in World War II.

The song is about a Russian woman called Katyusha. Standing on a steep riverbank, she sends her song to her beloved, a soldier serving far away. The theme of the song is that the soldier will protect the Motherland and its people while his grateful girl will keep and protect their love. Its lyrics became relevant during the Second World War, when many Soviet men left their wives and girlfriends to serve in World War II, known in Russia as The Great Patriotic War. Many of the men never returned home, with an estimated 8,668,400 Soviet military deaths.

(2022-04-13 [Katyusha (song)][ https://en.wikipedia.org/wiki/Katyusha_%28song%29 ])

Girls and Tanks

Katyusha, Girls and Tanks (少女与战车)

Katyusha chinese

Katyusha in Chinese
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光

姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鹰
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信

啊,这歌声姑娘的歌声
跟着光明的太阳去飞吧
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达

驻守边疆年轻的战士
心中怀念遥远的姑娘
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他

正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光
喀秋莎 Katyusha
Jan 22, 2022
星海音乐
喀秋莎 Katyusha 当梨花开遍天涯 俄罗斯民歌 (Feiyu Chin)
Mar 6, 2022
4
李一二三视
katyusha in chinese. karaoke

Blood-Line Howls

Songs and Humanity