Xah Lee, 2007, 2009,
A extremely beautiful poems by 李煜 (Li Houzhu) (936-978), and written into a beautiful song, beautifully sung by Teresa Deng.
Title: 相見歡 (early 900 CE) Lyrics: 李煜 (Li Yü) Translation: 李杀 (Xah Lee)
無言獨上西樓, 月如鉤。 寂寞梧桐深院, 鎖深秋。 剪不斷, 理還亂, 是離愁。 別是一般滋味, 在心頭。 |
without words, i climb atop the belvedere, lune shaped the moon. lonesome trees in hollow courtyard, locking the late autumn. futile to slash, worsen by sorting, is the grief of departure. a relish of sorts by itself at heart. |
Another song, also sung by Teresa with 李煜's poem, is 胭脂泪.
blog comments powered by Disqus