Lost in Translation: Madame White Snake; 小青姨……你妈是白娘子吗…
Saw this joke on Twitter today:
小姨的名字里有个青字。我和表姐一直管小姨叫小青姨,20多年了没觉得有什么不对劲。今天朋友看到QQ的备注list,忽然问了一句:小青姨……你妈是白娘子吗…… (from [2012-09-30 橙西西 @ciciatc ] ( https://twitter.com/ciciatc ))
It's hard to translate into English. We'll need some context.
There's the popular Chinese legend Madame White Snake (白蛇传). This story every Chinese knows, and is a warhorse in plays, opera, movie, animation, TV series. In the story, a young nerdy scholar falls in love with a beautiful woman, and married her. She is actually a thousand-year-old white snake spirit. She has a sworn sister, a green snake spirit. (“spirit” here is similar to Western {nymph, demon, demigoddess}. Usually “evil”, but can be good.)
The white snake is called 白娘子 (literally, Madame White). Her sworn sister is often just called 青蛇 (literally: green snake).
The word 青 (meaning green, blue, verdant, youth) is also a common character in person's names.
Now, with the context taken care of, here's the translation:
Aunt's name has the word Green in it. We call her Aunt Greenie for past 20 years and never thought much of it. Today, a friend saw our online profile then asks: «“Aunt Greenie” … is your mom the White Snake?»
For a TV soap opera theme song based on this tale, see: 高胜美 - 千年等一回 (A thousand-years wait)
Google Translates Wife to Snake
Now, Google Translate got too excited about this tale and translates Madame to Snake:
The term 娘子 is a old form of address for wife by husband.
娘子 = 丈夫称妻子。
《北齐书.祖珽传》:“裴让之与珽早狎,于众中嘲珽曰:‘卿那得如此诡异,老马十岁,犹号骝驹;一妻耳顺,尚称娘子。’” (耳顺,六十岁的代称。)
《儒林外史》第三五回:“叫人挑着行李,步行到家,拜了祖先,与此同时娘子相见。
Here's different terms to address wife by husband. Some are semi-jokes.
- 皇帝称老婆叫锌童
- 宰相称老婆叫夫人
- 文人称拙荆
- 雅士叫执帚
- 商贾称贱内
- 士人叫妻子
- 酸秀才称娘子
- 庄稼汉叫婆姨
- 有修养的人称太太
- 普通人叫老婆
- 年轻人称媳妇
- 老头子叫老伴
- 不结婚时称女朋友结婚后叫对鼻子
- 北方人称孩他娘
- 南方人叫伢他妈
- 大陆上称爱人
- 台湾叫内子
- 喝过洋墨水的称达令
- 土生土长的叫那口子
- 舍不得老婆的人称心肝
- 阔别老婆的人叫宝贝
- 对老婆亲热时称亲爱的
- 对老婆厌恶时叫那娘们
- 河北人称为家里的
- 河南人称为屋里头的
- 四川人称老婆叫堂客