流浪的红舞鞋 (Wandering Red Shoes)

Title:流浪的红舞鞋 (Wandering Red Shoes). Singer:王菲 (Faye Wong↗). Music:金武嶙 (Jin1 Wu3 Ling2). Lyrics:王海涛 (Wong1 Hai3so4). (English translation: Xah Lee)

蓝色黄昏流浪儿
慵懒的歌红马车
梧桐遮住了舞蹈的鞋
马戏团描出声色

不管你有一分钱或黄金万贯
不管你是一只蚂蚁还是个上帝

la la la ...

我愿意翹盼
安然的醉酒微酣
红胡子的老人
微笑多恬淡
我的舞鞋旋转
我唱到疯癫
我愿棄世登仙
旋转的车轮来为我獻欢
我怎会疲倦
blue, dusk, a wandering waif
lazy songs, and the red caravan
wutong trees shaded the dancing shoes
the circus narrates the scene

anyhow; a dime you have or a boat of gold
anyhow; an ant you are or a god



i long for a fleeing peep
the contentment and wellness in a sip
the old red bearded man
a smile serene and plain
my dancing shoes swirl
i sing into a frenzy
i would withdraw into a being
the spinning carts cheer for me
how would i ever tire

YouTube search: 流浪的红舞鞋↗

• 献=獻. • 翹=翘. • 梧桐 Wu3tong2 = Chinese parasol tree (fermiana platanifolia), a lightweight and strong wood often used for musical instuments.


Page created: 2004-12.
© 2004 by Xah Lee. (excluding mirrored pages or images.)
Xah Signet