Title:流浪的红舞鞋 (Wandering Red Shoes). Singer:王菲 (Faye Wong↗). Music:金武嶙 (Jin1 Wu3 Ling2). Lyrics:王海涛 (Wong1 Hai3so4). (English translation: Xah Lee)
蓝色黄昏流浪儿 慵懒的歌红马车 梧桐遮住了舞蹈的鞋 马戏团描出声色 不管你有一分钱或黄金万贯 不管你是一只蚂蚁还是个上帝 la la la ... 我愿意翹盼 安然的醉酒微酣 红胡子的老人 微笑多恬淡 我的舞鞋旋转 我唱到疯癫 我愿棄世登仙 旋转的车轮来为我獻欢 我怎会疲倦 |
blue, dusk, a wandering waif lazy songs, and the red caravan wutong trees shaded the dancing shoes the circus narrates the scene anyhow; a dime you have or a boat of gold anyhow; an ant you are or a god i long for a fleeing peep the contentment and wellness in a sip the old red bearded man a smile serene and plain my dancing shoes swirl i sing into a frenzy i would withdraw into a being the spinning carts cheer for me how would i ever tire |
YouTube search: 流浪的红舞鞋↗
• 献=獻. • 翹=翘. • 梧桐 Wu3tong2 = Chinese parasol tree (fermiana platanifolia), a lightweight and strong wood often used for musical instuments.
Page created: 2004-12. © 2004 by Xah Lee. (excluding mirrored pages or images.)